Reading about Augustine, whose date of death (430AD) the church celebrates today.
I wanted clarification of the teaching of original sin he espoused .
Came across this:
Romans 5:12, translated properly (as in the NRSV and other translations), says: “Therefore, just as sin came into the world through one man, and death came through sin, and so death spread to all because all have sinned—“
The “one man” is, of course, Adam. And Paul seems to be saying, quite clearly in fact, that death spread because all have sinned. Now what that means exactly needs some clarification, but that isn’t the issue here. The issue is that Augustine, working from a poor Latin translation of Romans 5:12, has “in him” where the Greek has “because.”
You can see the problem. Augustine’s reading is that death spread to all because all sinned in him [in Adam]. In other words, death spread to humanity because all humanity was somehow “present” in Adam’s act of disobedience.
This bad reading of Romans 5:12, rooted in a bad Latin translation of the Greek, has led to the notion that all humans are culpable (guilty) with Adam for what Adam did—all humanity sinned in him.
Augustine’s reading is what many Christians believe Paul actually said, and which is why Augustine’s notion of “original sin” is defended with such uncompromising vehemence as the “biblical” teaching. But neither Romans nor Genesis or the Old Testament supports the idea.
(--by Peter Enns (Ph.D. fall-augustine-really-screw-everything )
A translation difference. But, then, most difficulties are brought about by errors in translation.
If “sin” is separation, then we’ll have to reconsider this difference in translation.
Matthew Fox likes “Original Blessing.” Maybe.
I’ll go with πρωτότυπη ολότητα. (protótypi olótita), (original wholeness)
And with the title of Jean Gebser’s book, “The Ever-Present Origin” we can always begin again that which is our original nature in deep mutation.
Without excuse.
Without apology.
Just humility, returning home.