For prison today, the Somali poet Hadraawi:
Let me tell the whole truth,put into wordsthe essence of our charge:while hunger grips like a strong youth,is impregnable as a sturdy wall,and those who grab and gather wealth,who love to lick their lips at it –while this type is springing up all over,doers of ill who demand the best,hoarding all there is;while the poor suffer,are pushed over, helpless,and everyone is divided into high or low,don’t hope that tribalismwill fade and wither:the facts oppose you.Anyone who wants this lifeto be serene,to have savour and feel sound,there is a path to follow:people, you prosperas one unit, as you share inyour shouldering of the burden –that’s the only balm.If it weakens in one wingthen its whole end is woe.Is there any advice better than this,any further examples you needbeyond this ample explanation,or do you have some countering case?
--excerpt from Daalacan (Clarity), ORIGINAL POEM BY Somali poet Maxamed Ibraahin Warsame ‘Hadraawi’ (1943-2022), TRANSLATED BY Said Jama Hussein (1979-80) https://www.poetrytranslation.org/poem/clarity/#translated-poem
also, cf: https://www.cambridge.org/core/journals/bulletin-of-the-school-of-oriental-and-african-studies/article/abs/ali-mumin-ahad-somali-oral-poetry-and-the-failed-shecamel-nation-state-a-critical-discourse-analysis-of-the-deelley-poetry-debate-19791980-society-and-politics-in-africa-24-306-pp-new-york-peter-lang-2015-7145-isbn-978-1-4331-2515-7/4CF26E587C4C301608DAF76B08071AE4
Clarity.
In a hard time, in a dark time, one can attempt clarity.
Or do you have some countering case?