This from Wikipedia:
Mono no aware (物の哀れ), literally "the pathos of things", and also translated as "an empathy toward things", or "a sensitivity to ephemera", is a Japanese term for the awareness of impermanence (無常 mujō), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.The phrase is derived from the Japanese word mono (物), which means "thing", and aware (哀れ), which was a Heian period expression of measured surprise (similar to "ah" or "oh"), translating roughly as "pathos", "poignancy", "deep feeling", "sensitivity", or "awareness". Thus, mono no aware has frequently been translated as "the 'ahh-ness' of things", life, and love. Awareness of the transience of all things heightens appreciation of their beauty, and evokes a gentle sadness at their passing. In his criticism of The Tale of Genji Motoori noted that mono no aware is the crucial emotion that moves readers. Its scope was not limited to Japanese literature, and became associated with Japanese cultural tradition (see also sakura).
This from The Stanford Encyclopedia of Philosophy:
2. Mono no aware: the Pathos of Things
The meaning of the phrase mono no aware is complex and has changed over time, but it basically refers to a “pathos” (aware) of “things” (mono), deriving from their transience. In the classic anthology of Japanese poetry from the eighth century, the Manyōshū, the feeling of awareis typically triggered by the plaintive calls of birds or other animals. It also plays a major role in the world's first novel, Murasaki Shikibu's Genji monogatari (The Tale of Genji), from the early eleventh century. The somewhat later Heike monogatari (The Tale of the Heike Clan) begins with these famous lines, which clearly show impermanence as the basis for the feeling of mono no aware:
The sound of the Gion shōja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sōla flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind. (McCullough 1988)And here is Kenkō on the link between impermanence and beauty: “If man were never to fade away like the dews of Adashino, never to vanish like the smoke over Toribeyama, how things would lose their power to move us! The most precious thing in life is its uncertainty” (Keene, 7). The acceptance and celebration of impermanence goes beyond all morbidity, and enables full enjoyment of life:
How is it possible for men not to rejoice each day over the pleasure of being alive? Foolish men, forgetting this pleasure, laboriously seek others; forgetting the wealth they possess, they risk their lives in their greed for new wealth. But their desires are never satisfied. While they live they do not rejoice in life, but, when faced with death, they fear it—what could be more illogical? (Keene, 79)Insofar as we don't rejoice in life we fail to appreciate the pathos of the things with which we share our lives. For most of us, some of these things, impermanent as they are, will outlast us—and especially if they have been loved they will become sad things: “It is sad to think that a man's familiar possessions, indifferent to his death, should remain long after he is gone” (Keene, 30).
The well known literary theorist Motoori Norinaga brought the idea of mono no aware to the forefront of literary theory with a study of The Tale of Genji that showed this phenomenon to be its central theme. He argues for a broader understanding of it as concerning a profound sensitivity to the emotional and affective dimensions of existence in general. The greatness of Lady Murasaki's achievement consists in her ability to portray characters with a profound sense of mono no aware in her writing, such that the reader is able to empathize with them in this feeling.
How we go on!
BY GARY SNYDER
One afternoon the last week in April
Showing Kai how to throw a hatchet
One-half turn and it sticks in a stump.
He recalls the hatchet-head
Without a handle, in the shop
And go gets it, and wants it for his own.
A broken-off axe handle behind the door
Is long enough for a hatchet,
We cut it to length and take it
With the hatchet head
And working hatchet, to the wood block.
There I begin to shape the old handle
With the hatchet, and the phrase
First learned from Ezra Pound
Rings in my ears!
"When making an axe handle
the pattern is not far off."
And I say this to Kai
"Look: We'll shape the handle
By checking the handle
Of the axe we cut with—"
And he sees. And I hear it again:
It's in Lu Ji's Wên Fu, fourth century
A.D. "Essay on Literature"-—in the
Preface: "In making the handle
Of an axe
By cutting wood with an axe
The model is indeed near at hand."
My teacher Shih-hsiang Chen
Translated that and taught it years ago
And I see: Pound was an axe,
Chen was an axe, I am an axe
And my son a handle, soon
To be shaping again, model
And tool, craft of culture,
How we go on.
Gary Snyder, "Axe Handles" from Axe Handles. Copyright © 1983 by Gary Snyder.